理雅各对中国文化的尊重与包容——从“译名之争”到中国经典翻译

作者: 王东波

关键词: 理雅各 “译名之争” 中国文化 尊重与包容

摘要:理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由“译名之争”肇始。“译名之争”的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译“神”到最后的译“帝”的重大转折。这其中理雅各深入中国经典,以大量的例证论证了将God译为“上帝”与《圣经》的并行不悖性,这也体现出他对中国文化的尊重与包容。


上一篇:1958年:战后日本民俗学转折的胎动
下一篇:名与实之争——对中国民俗学史研究的批评与反思

版权所有 © 《民俗研究》编辑部   备案序号:鲁ICP备05001952号